Добро пожаловать на неофициальный сайт сериала "Русские амазонки"!


Новости мирового кинематографа

Дмитрий «Гоблин» Пучков – типа крутой переводчик
Звезды: Сет Роген
Фильмы: Типа крутой охранник

В советские времена голос переводчика, который звучал с потрепанной кассеты VHS, нес едва ли не больший запах призрачной свободы и перемен, чем речи Михаила Горбачева о перестройке или хиты Виктора Цоя и группы Scorpions. Голос Леонида Володарского стал настоящей легендой «советского видеопериода», получив в народе прозвища «гнусавый переводчик» и «переводчик-с-прищепкой». 

В конце 90-х на пиратской ниве выросла еще одна замечательная фигура – «Гоблин», который скромно так стал переводить голливудские фильмы, что от смеха сводило живот. Настали легальные времена XXI века – Дмитрий Пучков все чаще работает с отечественными прокатчиками, переводит и озвучивает голливудские фильмы – «Рок-н-рольщик», «Типа крутой охранник». Получается по-прежнему ярко, по взрослому и совсем не для детей. 

На специальной премьере комедии «Типа крутой охранник», где Дмитрий «Гоблин» Пучков переводил вживую и без цензуры, «Видео. ру» задал ему несколько вопросов:

 - Дмитрий, существует ли определение для типичной американской комедии, и если да, то попадает ли «Типа крутой охранник» под это определение?

 - Думаю, нет, не попадает, потому что есть традиционное деление на жанры, и в случае с этой комедией речь может идти об аудитории фильма. «Типа крутой охранник» - это типичная подростковая комедия.

 - То есть подросткам ее можно смотреть? (в США фильм получил рейтинг R – детям до 17 лет обязательно присутствие родителей – прим. «Видео. ру»)

 - Конечно. В том виде, в котором он будет показан в кинотеатрах, подросткам смотреть его можно.

(живой перевод Дмитрия Пучкова на специальных премьерах принципиально отличается от прокатных версий в сторону использования экспрессивной, нецензурной лексики).

 

 - Чем Вам запомнилась работа над озвучиванием именно этого фильма? Выделите ли Вы «Типа крутого охранника» среди других Ваших работ? 

 - С одной стороны, нет, потому что в плане перевода никаких сложностей я не обнаружил. В фильме возникают обычные жизненные ситуации, главные персонажи – простые люди, поэтому никаких языковых трудностей в тексте не было. С другой стороны, запомнится тем, что я впервые «работал с Сетом Рогеном», новой звездой американской комедии, который в последнее время стал очень популярным.

 - Появляется ли у Вас в процессы работы над переводом фильма любимый персонаж и, возможно, любимая фраза?

 - Думаю, главный персонаж и должен быть любимым, тем более, что здесь солирует Сет Роген, а молодых переводить и озвучивать мне, например, очень интересно. К тому же мой тембр голоса, несмотря на возраст, хорошо подходит. Любимая фраза есть, конечно, но она нецензурная, так что озвучивать ее сейчас не стоит (улыбается).  

 

 - Скажите, если бы у Вас появилась возможность перевести под брендом «Гоблин» классическую советскую комедию на английский язык, то за какой фильм Вы бы взялись? Какой бы фильм пришелся по душе иностранцам?

 - Сразу разочарую: так делать нельзя. На русский язык с английского может переводить только русскоговорящий, так и на английский язык с русского может переводить только тот, для кого английский язык – родной. Существует масса речевых оборотов и выражений, которые будут понятны только нам или только им. Как можно объяснить иностранцу фразу: «Вот что крест животворящий делает!»? (смеется)

 - Нравятся ли Вам современные российские комедии? Увидели какой-нибудь интересный фильм этого жанра за последнее время?

 - Ничего не понравилось. Все, что удалось посмотреть – откровенное барахло. На мой взгляд, наше кино переживает сейчас глубочайший кризис, и не только финансовый. Советское кино уже умерло, российское кино рождается в муках, но ничего дельного не выходит. Только пока одни выкидыши получаются! (смеется).

 - Традиционный вопрос: А не взяться ли Вам за Вильяма, так сказать, нашего, Шекспира? Какие планы на ближайшее время?

 - Хочется напасть на продолжение «Трансформеров». Это, конечно, пока только планы, но почему бы и не мечтать в кино?

Типа переводчик-референт по диплому

Александр ДЬЯКОВ







Hosted by uCoz